TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Roma 7:18

Konteks
7:18 For I know that nothing good lives in me, that is, in my flesh. For I want to do the good, but I cannot do it. 1 

Roma 7:21-25

Konteks
7:21 So, I find the law that when I want to do good, evil is present with me. 7:22 For I delight in the law of God in my inner being. 7:23 But I see a different law in my members waging war against the law of my mind and making me captive to the law of sin that is in my members. 7:24 Wretched man that I am! Who will rescue me from this body of death? 7:25 Thanks be 2  to God through Jesus Christ our Lord! So then, 3  I myself serve the law of God with my mind, but 4  with my flesh I serve 5  the law of sin.

Roma 8:5-6

Konteks
8:5 For those who live according to the flesh have their outlook shaped by 6  the things of the flesh, but those who live according to the Spirit have their outlook shaped by the things of the Spirit. 8:6 For the outlook 7  of the flesh is death, but the outlook of the Spirit is life and peace,

Roma 8:13

Konteks
8:13 (for if you live according to the flesh, you will 8  die), 9  but if by the Spirit you put to death the deeds of the body you will live.
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[7:18]  1 tn Grk “For to wish is present in/with me, but not to do it.”

[7:25]  2 tc ‡ Most mss (א* A 1739 1881 Ï sy) read “I give thanks to God” rather than “Now thanks be to God” (א1 [B] Ψ 33 81 104 365 1506 pc), the reading of NA27. The reading with the verb (εὐχαριστῶ τῷ θεῷ, eucaristw tw qew) possibly arose from a transcriptional error in which several letters were doubled (TCGNT 455). The conjunction δέ (de, “now”) is included in some mss as well (א1 Ψ 33 81 104 365 1506 pc), but it should probably not be considered original. The ms support for the omission of δέ is both excellent and widespread (א* A B D 1739 1881 Ï lat sy), and its addition can be explained as an insertion to smooth out the transition between v. 24 and 25.

[7:25]  3 tn There is a double connective here that cannot be easily preserved in English: “consequently therefore,” emphasizing the conclusion of what he has been arguing.

[7:25]  4 tn Greek emphasizes the contrast between these two clauses more than can be easily expressed in English.

[7:25]  5 tn The words “I serve” have been repeated here for clarity.

[8:5]  6 tn Grk “think on” or “are intent on” (twice in this verse). What is in view here is not primarily preoccupation, however, but worldview. Translations like “set their mind on” could be misunderstood by the typical English reader to refer exclusively to preoccupation.

[8:6]  7 tn Or “mindset,” “way of thinking” (twice in this verse and once in v. 7). The Greek term φρόνημα does not refer to one’s mind, but to one’s outlook or mindset.

[8:13]  8 tn Grk “are about to, are certainly going to.”

[8:13]  9 sn This remark is parenthetical to Paul’s argument.



TIP #19: Centang "Pencarian Tepat" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab tanpa keluarga katanya. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA